Я провел небольшой эксперимент по переводу простого текста с черногорского сайта, написанного на иекавском варианте сербского языка.
Исходный текст:
Režim saobraćaja, zbog rekonstrukcije raskrsnice magistralnog puta Podgorica-Kolašin i skretanja za Mateševo, izmijenjen je sa dvosmjernog na jednosmjerni, a postavljena je i semaforska signalizacija.
Правильный перевод:
Режим дорожного движения из-за реконструкции перекрестка (транспортной развязки) магистрали Подгорица-Колашин и поворота на Матешево изменен с двустороннего на односторонний. Также установлена светофорная сигнализация.
Исходный текст на русский язык перевели Google Translate и Яндекс.Переводчик.
Google.Translate с сербского:
Google.Translate с хорватского или боснийского языка выглядит одинаково:
Яндекс.Переводчик с сербского перевел только первое слово. Это какой-то баг:
Яндекс.Переводчик с хорватского показал самый качественный перевод:
Яндекс.Переводчик с боснийского:
Выводы:
- ни один из сервисов машинного перевода пока не приблизился к приемлемому качеству перевода;
- если менять исходный язык вручную на сербский/хорватский/боснийский, то качество полученного перевода будет отличаться;
- для данного конкретного текста наиболее качественный перевод при переводе с сербского языка показал Яндекс.Переводчик с хорватского;
- восстание машин людям пока не грозит.