Это пост от 28 декабря 2019 года из моего телеграм-канала 5 minut polskiego. Посмотрите список всех постов.
Переведите на польский: постучим по дереву, чтобы не сглазить.
Это фразеологический оборот, который имеет отношение к суеверию (przesąd, zabobon) и предрассудкам (przesądy). По дереву стучат, если считают, что это поможет избежать возможного несчастья (mieć nadzieję, że zła wróżba się nie spełni = надеяться, что плохое предзнаменование не исполнится). В польском языке полная конструкция звучит так:
- odpukać w niemalowane drewno, aby nie zapeszyć = постучать по дереву, чтобы не сглазить (дословно: постучать в неокрашенную древесину, чтобы не сглазить).
Дерево (drzewo) не всегда есть под рукой, поэтому обычно говорят drewno (древесина).
Поляки стучат именно по неокрашенному дереву (w niemalowane drewno), а в прошлом стучали по сухому дереву (w suche drzewo).
В русском и английском языках наличие краски не имеет значения:
- knock on wood (в США) и touch wood (Британия), смотрите англоязычные примеры.
Говоря постучим по дереву, мы подразумеваем, но опускаем слово давайте, хотя в польском переводим как положено: odpukajmy.
Формы глагола odpukać:
- odpukam, odpukasz, odpuka,
- odpukamy, odpukacie, odpukają,
- odpukałem, ..., odpukał, ..., odpukali / odpukały,
- odpukaj.
Глагол odpukać в обычной речи означает постучать в ответ, а также отпустить грехи исповедующемуся. Вот примеры:
- Ktoś pukał w kaloryfer, mama odpukała i ten ktoś, kto pukał, może się przestraszył = кто-то стучал в радиатор (батарею центрального отопления), мама постучала в ответ, и тот неизвестный, который стучал, возможно, перепугался.
- nie chciał się czuć samotnie, więc podszedł do drzwi i zapukał w nie z nadzieją, że ktoś po drugiej stronie odpuka.
- Pewnie ksiądz już im to odpukał w konfesjonale. I teraz uważają się za usprawiedliwione = ксендз наверняка им это уже отпустил в исповедальни. И сейчас они считают себя оправданными.
- katolik coś źle zrobi, ksiądz mu to odpuka i jest git, a gdyby nie odpukał, to trzeba [...] z tym błędem żyć = католик что-то плохое сделает, ксендз ему это простит, и всё отлично, а если бы не простил, то надо с этой ошибкой жить.
Оборот odpukajmy w niemalowane drewno, aby nie zapeszyć можно сокращать и менять во многих местах:
- odpukajmy w niemalowane drewno
- odpukajmy w niemalowane
- odpukajmy
- odpukajmy w stół
- odpukajmy w blat (biurka) = постучим по столешнице (письменного стола). Blat = верхняя доска, крышка стола, столешница.

Примеры:
- Wygląda na to, odpukać w niemalowane drewno, że dostanę podwyżkę = похоже на то, постучим по дереву, что получу прибавку к зарплате.
- Na razie, odpukać, zdrowie mi dopisuje = пока что, постучим по дереву, здоровье меня не подводит (dopisywać = оправдывать надежды, не подводить).
- Odpukam w niemalowane, żeby to się nie zmieniło — stwierdził i zastukał w stół = постучим по дереву, чтобы это поменялось, — сказал и постучал по столу.
- Nie narzekam, odpukać w niemalowane. Oby taki stan trwał i trwał, bo dobre zdrowie to dla sportowca najważniejszy, nieoceniony skarb = не жалуюсь, постучим по дереву. Лишь бы такое состояние продолжалось и продолжалось, ведь хорошее здоровье для спортсмена — это самое важное, неоценимое сокровище.
Глагол zapeszyć (сглазить) имеет следующие формы:
- zapeszę (сглажу), zapeszysz (сглазишь), zapeszy (сглазит), zapeszymy (сглазим), zapeszycie (сглазите), zapeszą (сглазят),
- zapeszyłem (я сглазил), ... , zapeszył (он сглазил), ..., zapeszyli / zapeszyły (они сглазили),
- zapesz! (сглазь!).
Примеры:
- Nic nie mówię, bo się trochę boję, że zapeszę = ничего не говорю, потому что опасаюсь, что сглажу.
- On zawsze zapeszy najlepiej przemyślany plan = он всегда сглазит даже самый продуманный план.
Переведите и проверьте себя:
- Я здорова, постучим по дереву, и независима, никто мне не говорит, что я должна делать = Jestem zdrowa, odpukać, i niezależna, nikt mi nie mówi, co mam robić.
- Постучим по дереву, после многих лет папа все еще живет = Odpukać w niemalowane drewno, po wielu latach tata wciąż żyje.
- (к мужчине) Постучите для меня по дереву = Niech pan odpuka dla mnie w niemalowane.
- Надеюсь, что этот хороший человек может мне помочь — постучим по дереву = Mam nadzieję, że ten dobry człowiek może mi pomóc — odpukać w niemalowane.