Это пост от 4 февраля 2020 года из моего телеграм-канала 5 minut polskiego. Посмотрите список всех постов.
Переведите с правильными падежами, убрав слово «город»: памятник Габриэлю Нарутовичу (Gabriel Narutowicz) в городе Бельско-Бяла (Bielsko-Biała).
Gabriel Narutowicz (в имени ударение на первый слог) — это первый президент II Речи Посполитой. Он был избран в 1922 году и спустя 5 дней после принесения присяги застрелен в результате покушения. Пишу про Нарутовича, потому что в городе Бельско-Бяла ему действительно стоял памятник. Памятник снесли в 1939 году после оккупации Польши и включения Силезии в границы Третьего Рейха. Город Бельско-Бяла расположен на юге Польши и сейчас насчитывает 171 тысячу населения, а нас интересует изменение его названия по падежам, потому что здесь бывает много ошибок.
Постарайтесь запомнить:
- именительный и звательный падеж: Bielsko-Biała
- родительный: Bielska-Białej
- дательный: Bielsku-Białej
- винительный: Bielsko-Białą
- творительный: Bielskiem-Białą
- предложный: Bielsku-Białej
Как видите, первая часть склоняется как типичное существительное среднего рода (например, jajko или jabłko), а вторая — как прилагательное женского рода. Потренируйтесь склонять обе части по отдельности и вместе.
Примеры употребления:
- Stać się mieszkańcem (mieszkanką) Bielska-Białej = стать жителем (жительницей) города Бельско-Бяла.
- Tuż za Bielskiem-Białą zabrakło nam paliwa = сразу за городом Бельско-Бяла у нас закончилось топливо.
- Urodzić się (pracować ) w Bielsku-Białej
Дополнительные примеры тут: https://pl.wiktionary.org/wiki/Bielsko-Biała.
Что касается памятника, то в русском и польском отличается употребление падежа:
- памятник кому (дательный падеж) = pomnik kogo (родительный падеж).
- Pomnik Gabriela Narutowicza w Bielsku-Białej.
Еще примеры:
- Pomnik Adama Mickiewicza w Krakowie = памятник Адаму Мицкевичу в Кракове.
- Pomnik Fryderyka Chopina w Warszawie = памятник Фридерику Шопену в Варшаве. Фамилия самого известного польского композитора и пианиста пишется и читается на французский манер: Chopin [шопЭн]. Гораздо реже поляки пишут его фамилию в полонизированном виде (Szopen), но ударение все равно остается на [e].
В польском языке есть такая особенность, что составные части конкретных названий пишутся с большой буквы. Например:
- Pomnik Żołnierzy Wyklętych w Rzeszowie (конкретный памятник), но pomniki żołnierzy wyklętych w Polsce (общая категория памятников «проклятым (отверженным) солдатам»),
- Muzeum Narodowe w Warszawie, но muzea narodowe (национальные музеи). Слово muzeum в польском имеет средний род и ударение на [э]. Слова, заканчивающиеся на -um, имеют СРЕДНИЙ род, потому что этот род у слов на -um был изначально в латинском языке.
Переведите и проверьте себя:
- Памятник советским солдатам был перенесен в Исторический музей Гданьска.
- Мне не по карману квартира в городе Бельско-Бяла.
- Я советовался с юристом из города Бельско-Бяла.
Ответы:
- Pomnik Żołnierzy Radzieckich został przeniesiony do Muzeum Historycznego Gdańska.
- Nie stać mnie na mieszkanie w Bielsku-Białej.
- Radziłem się prawnika z Bielska-Białej.