Это пост от 25 февраля 2020 года из моего телеграм-канала 5 minut polskiego. Посмотрите список всех постов.
Переведите: продавщица не работает здесь уже неделю. Ее кассовый аппарат не работает. Магазин не работает по воскресеньям.
Я подобрал фразы, в которых глагол «работает» переводится на польский язык разными словами. Но дальше в процессе консультаций с Анной выяснилось, что все намного сложнее.
Говоря о ЛЮДЯХ, обычно используем глагол pracować:
- sprzedawczyni (ekspedientka) nie pracuje tu (tutaj) już od tygodnia = продавщица не работает здесь уже неделю.
Если говорим о каком-то УСТРОЙСТВЕ или МЕХАНИЗМЕ, можно использовать глаголы pracować и działać:
1) Когда речь идет о выполнении какой-либо конкретной полезной работы, то выбираем pracować:
- Maszyny rolnicze pracowały cały dzień (выполняли определенную заданную работу).
- Pompa wodna pracuje bez przerwy.
2) Если же речь идет о функционировании устройства или механизма в целом, обычно используется działać (и его можно заменить на глагол funkcjonować = функционировать):
- jej kasa fiskalna nie działa = ее кассовый аппарат не работает (= jej kasa fiskalna nie funkcjonuje).
- Ekran dotykowy nie działa na telefonie iPhone po aktualizacji oprogramowania. Telefon ciągle się restartuje = сенсорный экран не работает на телефоне iPhone после обновления программного обеспечения. Телефон постоянно перезагружается.
Иногда четкой границы нет, а употребление нужного глагола определяется замыслом автора. Сравните:
- urządzenia pracujące w sieci ← 6 тысяч результатов в Гугле по точной фразе. Автор подразумевает, что устройства выполняют в сети конкретную полезную и необходимую нам работу.
- urządzenia działające w sieci ← 2 тысячи результатов по точной фразе. Здесь может подразумеваться, что устройства находятся в сети в рабочем состоянии и что-то делают. А может, и не делают, а находятся в режиме ожидания определенных команд или заданий. Технические подробности автору неизвестны или неинтересны.
Глагол działać может употребляться также в отношении людей в значении «действовать»:
- Oszust działał w imieniu urzędu celnego = мошенник действовал от имени таможни (urząd celny = таможня).
- My gadaliśmy wiele, a ona zaś działała = мы много разговаривали, а она действовала (дословно: мы болтали много, а она же действовала).
Если говорим о неработающем (закрытом) учреждении, ведомстве, отделе, офисе, магазине и т.д., используем прилагательное nieczynny или zamknięty (być nieczynnym = być zamkniętym). Поиск в Гугле показывает, что оборот być zamkniętym используется в 5 раз чаще, чем być nieczynnym.
Заодно обратите внимание на разницу единственного и множественного числа слова niedziela:
- Sklep jest nieczynny w niedzielę = магазин не работает в воскресенье (= sklep jest zamknięty w niedzielę).
- Sklep jest nieczynny w niedziele = магазин не работает по воскресеньям (= sklep jest zamknięty w niedziele).
- Okazało się, że Urząd Stanu Cywilnego jest nieczynny w czwartek i piątek, gdyż pracownik wyjechał na konferencję = оказалось, что ЗАГС (отдел записи актов гражданского состояния) не работает в четверг и пятницу, потому что работник уехал на конференцию.
Переведите и проверьте себя:
- C 19 июля автовокзал не будет работать.
- В этот день Кася не работала.
- Мое зарядное устройство для телефона не работает.
- В связи с тем, что консульство не работало, документ был вброшен в ящик для писем.
Ответы:
- Od 19 lipca dworzec autobusowy będzie nieczynny.
- Tego dnia Kasia nie pracowała.
- Moja ładowarka do komórki nie działa.
- W związku z tym, że konsulat był nieczynny (zamknięty), dokument wrzucono do skrzynki na listy.