Казусы перевода: президент США Джимми Картер в Польше в 1977 году

Это пост для моего телеграм-канала 5 minut polskiego. Посмотрите список всех постов.

Сейчас общепринято, что устные переводчики делают перевод только на свой родной язык. Так проще и возникает меньше ошибок. Но понимание этого пришло не сразу. В 1977 году в Польшу прилетел с визитом американский президент Джимми Картер, где выступил с речью перед собравшимися. Качество работы переводчика чуть не вызвало дипломатическую катастрофу.

Как бы вы перевели на польский две английские фразы? (не волнуйтесь, канал не станет англо-польским)

  1. I left the United States this morning.
  2. I have come to learn your opinions and understand your desires for the future.

О трудностях перевода c английского на польский. История, на которую меня натолкнул Хабр.

В 1977 года президентом США стал Джимми Картер. В первый год своего президентства он активно ездил по миру и в декабре того же года посетил Польшу, где выступил с речью. Речь была довольно доброжелательной, но штатного переводчика с польского в Белом доме тогда не имелось, а внештатный переводчик допустил кучу ошибок и едва все не испортил.

президент США Джимми Картер в Польше в 1977 году

Президент США Джимми Картер в Польше в 1977 году. Фото: warszawa.wyborcza.pl.

Дальше цитирую с сайта присяжного переводчика Joanny Łępickiej со своими добавлениями на русском:

W swoim oficjalnym przemówieniu podczas powitania na lotnisku prezydent powiedział: „I left the United States this morning”, co jego tłumacz, Steven Seymour, który nie grzeszył doskonałą znajomością języka polskiego, przełożył jako: „porzuciłem Stany Zjednoczone na zawsze”. Prawidłowe tłumaczenie: „Dziś rano wyleciałem ze Stanów Zjednoczonych”.

Zdanie „I have come to learn your opinions and understand your desires for the future” przetłumaczono następująco: „Przybyłem tutaj, ponieważ Was pożądam” (страстно вас желаю). Prawidłowe tłumaczenie: „Przyjechałem tutaj, żeby poznać Wasze opinie i zrozumieć Wasze pragnienia dotyczące przyszłości”.

Na tym nie skończyły się wpadki tłumacza, który nawet tak proste zdanie jak: „I am happy to be in Poland” potrafił zamienić na wyrażenie zadowolenia prezydenta z możliwości obłapiania Polski (облапывания). Niestety nie udało mi się dotrzeć do polskiego oryginału, opieram się więc na angielskiej wersji polskiego tłumaczenia, które brzmi: „I am happy to grasp at Poland’s private parts” (я счастлив ухватиться за гениталии Польши).

Ta spektakularna (эффектная), choć niezbyt szkodliwa wpadka dyplomatyczna (не слишком опасный дипломатический провал), zajęła 9. miejsce wśród 10 najbardziej żenujących momentów w historii dyplomacji według tygodnika Time.


Комментарии