Чем отличаются biały niedźwiedź и niedźwiedź biały? И еще 3 примера

По сравнению с русским, многое из латинского языка попало в польский язык в неизмененном виде, например:

  • мягкое l (например, lato, ledwo);
  • средний род существительных на -um (muzeum narodowe = национальный музей, centrum handlowe = торговый центр).

В латинском языке прилагательное всегда находится ПОСЛЕ своего существительного. В польский язык это правило перешло лишь частично, поэтому возможны нюансы значения. Ниже я на примерах покажу, как меняется смысл прилагательного в польском в зависимости от его положения.

Общее правило:

  • ПОСЛЕ существительного ставят прилагательные, означающие типовую, видовую, классифицирующую, важную неизменную характеристику,
  • ПЕРЕД существительным ставят прилагательные, означающие временный, случайный, непостоянный признак или несущественную неизменную характеристику.

Аналогия из русского языка:

  • Игорь Крутой (фамилия — постоянный классифицирующий признак),
  • крутой Игорь (непостоянный признак. Сегодня он крутой на фоне детворы, а завтра нарвется на группу хулиганов, которые ему покажут, кто здесь хозяин),
  • крутой Игорь Крутой (так тоже можно сказать).

Anna добавила аналогичные примеры из польской истории:

  • Pierwszy władca Polski Mieszko I (Pierwszy).
  • Król bardzo chrobry to Bolesław Chrobry.

Примеры с медведем:

  • niedźwiedź biały = niedźwiedź polarny = белый (полярный) медведь. Это отдельный биологический вид, обитающий в приполярных областях в северном полушарии и приспособленный к жизни в холоде;
  • biały niedźwiedź = белый медведь. Речь идет просто о его цвете. Нам неважно, какого он биологического вида;
  • biały niedźwiedź biały = полярный медведь белого цвета;
  • czarny niedźwiedź biały = полярный медведь черного цвета. Это когда нормальный (белый) полярный медведь нашел у полярников банку с черной краской и измазался сверху донизу. А если его удастся отмыть или краска смоется сама, то станет опять biały niedźwiedź biały.
biały niedźwiedź и niedźwiedź biały

Примеры с ротой (военное подразделение):

  • kompania karna = штрафная рота. Это дисциплинарная часть, в которой служили отбывающие наказание провинившиеся военные;
  • karna kompania = дисциплинированная рота. У слова karny есть и такое значение;
  • karna kompania karna = дисциплинированная штрафная рота.

Примеры с танком:

  • czołg ciężki = тяжелый танк (тип танка). Во Второй мировой войне танки делились по типам (легкие, средние, тяжелые). Тяжелые танки имели толстую броню, мощное вооружение и предназначались для прорыва сильно укреплённых оборонительных позиций противника и для борьбы с танками противника на больших дистанциях огня;
  • ciężki czołg = тяжелый танк (о весе танка). Подчеркивается только его масса, а тип танка не имеет значения. Употребляя словосочетание ciężki czołg, можно добавить, что данный мост не выдержит проезда этого танка или данный тягач слишком маломощный для транспортировки этого танка.

Если после существительного находятся 2 прилагательных, то первый из них важнее:

  • niedźwiedź biały grenlandzki = гренландская разновидность полярного медведя,
  • grenlandzki niedźwiedź biały = обитающий в Гренландии полярный медведь.

Место прилагательного определяет сам говорящий в зависимости от того, что он считает важным. И в зависимости от своего (не)знания польского языка.


Дополнение от Анны c моими пояснениями на русском

1) Притяжательные местоимения ставят после существительного, чтобы выделить его. Это есть в русском: Отче наш; хлеб наш насущный, Молитва Господня.

Przymiotne zaimki dzierżawcze, np. mój, twój, nasz, w typowym szyku poprzedzają wyraz określany, np. mój pies, twój dom, nasz kot. Mogą one stać po rzeczowniku, jeśli wyróżniają jakąś osobę lub rzecz spośród innych, np. dom mój (a nie kogoś innego), Pan mój, Jezus Chrystus.

Pewna grupa połączeń przymiotnika i rzeczownika zmienia swoją wartość stylistyczną w zależności od szyku. Podniosłe wyrażenie nasza ojczyzna stanie się jeszcze podnioślejsze, jeśli powiemy ojczyzna nasza. Ta inwersja w stosunku do szyku najczęstszego we współczesnej polszczyźnie może służyć archaizacji.

2) Как и в русском, прилагательное ставится после, чтобы подчеркнуть смысл: я просил теплый суп, а ваш суп холодный.

  • Panie kelnerze! Przecież ta zupa jest całkiem zimna, podał pan zupę cakiem zimną!
  • Zamawiałem ciepłą zupę, a ta zupa jest zimna, to zupa zimna, a nie ciepła.

Jeśli jest przeciwstawiany lub zestawiany z innym przymiotnikiem lub oznacza cechę ważną dla autora, np. wzrost drobny, twarz miła. Można dodać o chęci podkreślenia cechy w ujęciu epickim, celowa inwersja, np. Twarz twoja piękna... Serce moje zbolałe...

3) В устойчивых оборотах, как в русском: власть имущие, горе луковое, ад кромешный, ёлки зелёные, гадюка подколодная, искра божья, на сон грядущий.

Jeśli grupa z przymiotnikiem stanowi utarty zwrot: dla wszystkich jest rzeczą jasną.


Комментарии