30 января 2020 года, 22:34 - gazda
Это пост от 9 декабря 2019 года из моего телеграм-канала 5 minut polskiego. Посмотрите список всех постов.
Nie śmierdzieć groszem = не иметь денег, быть бедным.
Если у вас очень мало денег, вы можете сказать: nie śmierdzę groszem. Или кто-то nie śmierdzi groszem. Дословно это переводится не вонять грошем (грош — сотая часть злотого).
Примеры:
- Z kim ty chcesz zakładać spółkę, przecież on groszem nie śmierdzi = с кем ты хочешь учреждать компанию, ведь у него нет денег.
- Wiem, że to nie jest jakaś wygórowana kwota, ale teraz nie śmierdzę groszem i każda złotówka dla mnie jest ważna = знаю, что это не какая-то слишком большая сумма, но сейчас у меня нет денег, и каждый злотый на счету.
- Randkowanie z mężczyzną, który nie śmierdzi groszem bywa niezbyt przyjemnym doświadczeniem dla kobiety, o czym przekonała się również Magda = свидания с мужчиной, у которого нет денег, бывает не слишком приятным опытом для женщины, в чем убедилась и Магда.

Меня давно интересовало, откуда в польском языке взялось это выражение, ведь в русском его нет. Сегодня увидел, что в английском есть сленговые обороты, связанные с глаголом to stink = вонять.
- to stink of money = купаться в деньгах,
- to stink with wealth = купаться в богатстве, утопать в роскоши.
The place stinks of money = здесь денег не считают.