Это пост от 17 декабря 2019 года из моего телеграм-канала 5 minut polskiego. Посмотрите список всех постов.
Переведите:
— Присмотрись к этому другу, к нашему гостю, к молодому голубю, к большому камню и новому дню.
— Уже присматриваюсь.
Конструкциям присмотреться (приглядеться) к кому–чему, рассмотреть кого–что в польском языке соответствует przyjrzeć się komu–czemu. Она требует дательного падежа (celownik). Для мужского рода единственного числа типичным окончанием дательного падежа является -owi:
- dzień → dniowi,
- gołąb → gołębiowi,
- gość → gościowi,
- kamień → kamieniowi.
Таким образом, перевод будет такой:
— Przyjrzyj się temu przyjacielowi, naszemu gościowi, młodemu gołębiowi, dużemu kamieniowi i nowemu dniowi.
— Już się przyglądam.
(частица się очень не любит находиться в конце предложения и делает это только в вынужденных случаях)
Но есть исключения, где окончания -u. Их 16. Чтобы лучше запомнить, я сделал из них более-менее логичный стишок:
Panu Bogu, ojcu, bratu,
chłopu, chłopcu, diabłu, światu,
księdzu, księciu, popu, psu,
kotu, osłu, orłu, lwu.
Если подходить строго, это не все исключения. Некоторые слова допускают двойные окончания, например:
- kat (палач, мучитель) → katowi / katu,
- orzeł (орел) → orłowi / orłu.
Но 16 исключений вам будет вполне достаточно, чтобы написать грамотно.