Это пост от 29 ноября 2019 года из моего телеграм-канала 5 minut polskiego. Посмотрите список всех постов.
Переведите на польский: новая квартира мне не по карману.
Объяснение. В польском используется популярный оборот nie stać kogoś na coś. Например:
- новая квартира мне не по карману = nie stać mnie na nowe mieszkanie,
- нам не по карману новая машина = nie stać nas na nowy samochód,
- этому нищему не по карману новая обувь = tego żebraka nie stać na nowe buty.
Для прошедшего или будущего времени просто добавьте нужную форму глагола być. При этом местоимение перескакивает перед слово stać:
- nie stać go na kupno jachtu (покупку яхты) → nie było go stać na kupno jachtu → nie będzie go stać na kupno jachtu.
- nie było ją stać na coś lepszego? = ей было не по карману что-то получше? (в этой польской фразе есть грамматическая особенность, из-за которой вам может показаться, что в предложении есть ошибка. Но об этом в следующие дни).
Оборот можно употреблять и без частицы nie.
Домашнее задание. Переведите на польский и потом проверьте себя:
- через год ей будет по карману собственный дом;
- ему не по карману новая одежда (новые шмотки).
Проверьте свои ответы:
- через год ей будет по карману собственный дом = za rok będzie ją stać na własny dom,
- ему не по карману новая одежда (новые шмотки) = nie stać go na markowe ubrania (markowe ciuchy).
Продолжение: винительный падеж при отрицании в польском языке.