Оборот nie stać kogoś na coś (быть не по карману)

Это пост от 29 ноября 2019 года из моего телеграм-канала 5 minut polskiego. Посмотрите список всех постов.

Переведите на польский: новая квартира мне не по карману.

Объяснение. В польском используется популярный оборот nie stać kogoś na coś. Например:

  • новая квартира мне не по карману = nie stać mnie na nowe mieszkanie,
  • нам не по карману новая машина = nie stać nas na nowy samochód,
  • этому нищему не по карману новая обувь = tego żebraka nie stać na nowe buty.

Для прошедшего или будущего времени просто добавьте нужную форму глагола być. При этом местоимение перескакивает перед слово stać:

  • nie stać go na kupno jachtu (покупку яхты) → nie było go stać na kupno jachtu → nie będzie go stać na kupno jachtu.
  • nie było ją stać na coś lepszego? = ей было не по карману что-то получше? (в этой польской фразе есть грамматическая особенность, из-за которой вам может показаться, что в предложении есть ошибка. Но об этом в следующие дни).

Оборот можно употреблять и без частицы nie.

оборот nie stać kogoś na coś (быть не по карману)

Домашнее задание. Переведите на польский и потом проверьте себя:

  • через год ей будет по карману собственный дом;
  • ему не по карману новая одежда (новые шмотки).

Проверьте свои ответы:

  • через год ей будет по карману собственный дом = za rok będzie ją stać na własny dom,
  • ему не по карману новая одежда (новые шмотки) = nie stać go na markowe ubrania (markowe ciuchy).

Продолжение: винительный падеж при отрицании в польском языке.

Комментарии