Это пост от 5 января 2020 года из моего телеграм-канала 5 minut polskiego. Посмотрите список всех постов.
Переведите (обращение к мужчине): это кухонный стол для столовой. Моя открывалка для консервов лежит на столе. Рядом стоит консервная банка килек в томате и бутылка водки для вас. Если будете злоупотреблять водкой, то не станете для детей примером для подражания.
Большой проблемой даже на продвинутом этапе обучения польскому языку является перевод предлога «для» (для кого? для чего?). В польском он переводится двумя разными предлогами. Базовое правило такое:
1) если речь идет о смысле, предназначении (чаще для людей и коллективов людей, животных), то переводим предлогом dla (dla kogo?): kawa dla pani, wybieg dla psów (место для выгула собак), miasto dla zakochanych (город для влюбленных);
2) если речь о бездушном использовании неодушевленных предметов, обычно переводим предлогом do (do czego?).
Примеры:
- подъёмный кран использовался для загрузки товаров = dźwig służył do ładowania towarów,
- открывалка для консервов = otwieracz do puszek (консервная банка = puszka),
- та ёлка не подходит для нашего салона (гостиной) = tamta choinka nie pasuje do naszego salonu,
- лак для ногтей = lakier do paznokci,
- lakierować = лакировать, покрывать лаком (powlekać lakierem).
Но не путайте lakier (лак) со словом lak (сургуч):
- wręczył pokaźne, czerwonym lakiem zapieczętowane koperty = вручил внушительных размеров (pokaźne = довольно большие, изрядные) запечатанные красным сургучом конверты,
- na laku wycisnął pieczątkę ze swymi inicjałami = на сургуче сделал оттиск печатью со своими инициалами.
- W sklepach papierniczych można kupić prawdziwy lak — taki jakiego używali ci królowie = в магазинах канцтоваров можно купить настоящий сургуч — такой, который использовали короли.
Многие домашние предметы и средства личной гигиены переводятся на польский язык с предлогом do (krem do rąk, suszarka do włosów). Выложу их список отдельным постом.
Для перевода темы урока:
- консерва «килька в томате» («кильки в томате») = puszka szprotów w sosie pomidorowym. В несколько раз реже вместо szprotów (родит. падеж множ. числа) пишут szprota (родит. падеж единств. числа) или szprotek;
- злоупотреблять чем = nadużywać czego (mężczyzna nadużywał popularnych energetyków i zapłacił za to własnym zdrowiem = мужчина злоупотреблял энергетическими напитками и заплатил за это собственным здоровьем).
Пример:
- Jej zdaniem jej były mąż nadużywał władzy rodzicielskiej poprzez wychowywanie dzieci w atmosferze pogardy dla ich matki, ubliżanie jej słowne poprzez słowa wulgarne i obraźliwe = по ее мнению, ее бывший муж злоупотреблял родительской властью путем воспитания детей в атмосфере презрения к их матери и словесных оскорблений матери, выраженных в нецензурной и унизительной форме.
Итоговый перевод:
- это кухонный стол для столовой = to stół kuchenny do jadalni.
- Моя открывалка для консервов лежит на столе = mój otwieracz do puszek leży na stole.
- Рядом стоит консервная банка килек в томате и бутылка водки для вас = obok stoi puszka szprotów w sosie pomidorowym i butelka wódki dla pana.
- Если будете злоупотреблять водкой, то не станете для детей примером для подражания = jeśli pan będzie nadużywać wódki, to nie będzie pan wzorem do naśladowania dla dzieci.
Вот еще примеры, чтобы прочувствовать разницу do и dla:
- Warszawa jest wzorem dla innych miast = Варшава является образцом для других городов.
- Ćwiczenie siły dla umysłu = тренировка силы для ума.
- PTC oraz IFS łączą siły dla nowoczesnych rozwiązań dla sektora lotniczego i obronnego = PTC и IFS объединяют усилия для современных решений для авиационного и оборонительного секторов.
- w momencie, w którym nie miał już siły do chodzenia, postanowił ukraść rower = в момент, когда у него уже не оставалось сил ходить, решил украсть велосипед.
- Cudownych Świąt i siły do pokonywania przeciwności losu = чудесных вам праздников и силы для преодоления превратностей судьбы.
Переведите на польский и проверьте себя:
- Зубная паста = pasta do zębów.
- Эта елка слишком большая для нашего салона = Ta choinka jest za duża do naszego salonu.
- Опасно ли мороженое для здоровья? = Czy lody są groźne dla zdrowia?
- Там дальше мы можем устроить место для купания для кавалеров и рядом для дам = tam dalej możemy urządzić kąpielisko dla panów i obok dla pań.