Как я готовился к устной части экзамена по польскому языку на B2

Опрос в моем телеграм-канале 5 minut polskiego показал, что самым сложным навыком для 39% проголосовавших является устное высказывание. Неудивительно, ведь, согласно другому опросу, только 34% читателей канала живет в Польше.


Моя исходная ситуация

У меня был неплохой уровень пассивного владения польским языком. Я на достаточном уровне понимал написанное и услышанное, потому что раньше много читал и слушал. Однако говорить было трудно, потому что знакомые слова не хотели вовремя вспоминаться. Формулирование мыслей на польском представляло трудности, поскольку мозг привык только слушать и читать. Я несколько лет живу в Черногории в районе Будвы (курортный центр) и длительное время изучал сербский язык. Мой мозг перестроился на общение на сербском. Нужно было переключить его обратно на польский. На уровне B2 требуется беглость речи. Если на B1 еще можно делать паузы, чтобы собраться с мыслями, то на B2 нужно более-менее свободное высказывание мыслей. А до этого было далеко.

Итак, стояла задача перевести свой пассивный (понимаемый при чтении и на слух) словарный запас в активный (употребляемый устно и письменно), натренироваться в монологах и диалогах и при этом не потратить много денег. Написание текстов я не рассматривал как отдельный навык, поскольку понимал — если смогу сказать фразу, то смогу ее и написать. Благодаря прочитанному на польском я знал, как пишутся даже сложные слова, хотя грамматика еще хромала.

Результаты моего экзамена по польскому на уровень B2 (подробности):
(минимальный проходной уровень по каждой из 5 частей был 60%)

  • больше всего я боялся устной части — но был доволен своим ответом и получил здесь в итоге 87%;
  • слегка боялся за написание 2 текстов (непонятно, какое объявление или обращение попадется в первом задании, и успею ли написать нужное количество слов) — получил 92%;
  • не боялся аудирования (а зря, по факту эта часть оказалась наиболее сложной и нервозной; я даже опасался, что она завалит мне весь экзамен) — получил 72%;
  • не боялcя понимания прочитанного (тоже оказалось ошибкой, потому что нужно представлять себе логику составителей заданий. Сложности в правильном сопоставлении вопросов и ответов в интервью у меня встречались еще до экзамена) — получил 82%;
  • грамматика (не боялся ее, хотя знал, что в польском языке столько нюансов и исключений, что при желании завалить можно любого сдающего. Грамматическая часть на экзамене показалась легкой, сомнения были лишь в нескольких местах, но посмотреть свою исправленную работу не удалось из-за коронавируса) — получил 90%.

Общий итог экзамена на B2: 85%.

Методы, которые я использовал для активизации словарного запаса и совершенствования устной речи, можно разделить на 3 группы:

  1. самостоятельное расширение словарного запаса,
  2. самостоятельная работа по его активизации,
  3. общение с людьми.

Способы из 1-й и 2-й групп я применял параллельно, а к непосредственному общению приступил за полгода перед экзаменом. Здесь описано не все, что я использовал, но это было основное. Теперь подробнее о каждой группе.


САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ РАСШИРЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

Учебной литературы для изучающих польский существует огромное количество, и все пособия проработать и даже полистать нереально. Но вот 3 книги, которые лично мне очень понравились.

1.1 Ilustrowany słownik frazeologiczny
(автор Lucyna Szary, издательство GREG)

Это словарь идиом для школьников и их родителей, поэтому там собраны только самые распространенные фразеологические обороты. Мне понравилось изложение доступным языком с примерами. Бонусом идет возможность выудить из текста множество полезных фраз и словосочетаний, например (с картинки):

Ilustrowany słownik frazeologiczny
  • nie dać komuś odpisać zadania z matematyki = не позволить кому-то списать задание по математике (без отрицания будет винительный падеж: pozwól mi odpisać od ciebie pracę domową!),
  • pani posądziła mnie o ściąganie = учительница заподозрила (обвинила) меня в списывании,
  • chciały nas nawet śledzić = они хотели (о школьницах, нелично-мужская форма) даже следить за нами (если бы в их группе был хотя бы 1 школьник, парень или мужчина, писалось бы chcieli),
  • dochować tajemnicy = сохранить в тайне.

Недостатки: отсутствуют задания для закрепления материала и самопроверки.

1.2 Słownictwo polskie w ćwiczeniach dla cudzoziemców
(автор Anna Seretny)

Słownictwo polskie w ćwiczeniach dla cudzoziemców

Это превосходная книжка для уровня B2. Много готовых словосочетаний и упражнения с ответами.

1.3 Synonimia składniowa. Ćwiczenia dla cudzoziemców
(автор Barbara Klebanowska. Warszawa, 1990)

Старое учебное пособие, созданное еще на пишущей машинке. Тренирует умение перефразировать (переформулировать) и объединять предложения. Чем свободнее вы обращаетесь с фразами, тем проще красиво выражать свою мысль и высказываться. Последнее задание в грамматической части на экзамене по польскому оказалось как раз по этой книге: переформулировать несколько фраз. Трудностей у меня не возникло.

Synonimia składniowa. Ćwiczenia dla cudzoziemców

В книге 112 упражнений. Ко всем есть ответы для самопроверки. Даже если вы хорошо знаете польский, в книге встретится несколько сложных мест, я обещаю. Первоначально я делал упражнения письменно, потом для ускорения процесса перешел на устные ответы с самопроверкой каждой фразы.

1.4 Przygody Tomka Sawyera
(автор Mark Twain)

Это уже не учебная, а детская художественная литература. Я слушал польскую аудиокнигу давно и отметил для себя, что, хотя общий смысл мне понятен, я не знаю очень много отдельных слов, и надо бы проработать данную книгу в текстовом виде, выписав из нее незнакомые мне слова и обороты.

из книги Przygody Tomka Sawyera

Из книги Przygody Tomka Sawyera

Вот пример, сколько полезного можно найти всего в паре абзацев книги:

  • to zupełnie zmieniało postać rzeczy = это полностью меняло дело (положение вещей),
  • nie codziennie trafia się człowiekowi taka gratka = не каждый день человеку попадается такая неожиданная удача (приятный сюрприз),
  • ciotce strasznie zależy na tym parkanie = тетке ужасно важен этот забор,
  • ciotka jest niemożliwie wymagająca = тетка требовательна до невозможности,
  • musi być zrobione bardzo dokładnie = должно быть сделано очень аккуратно,
  • zrobić naprawdę porządnie = сделать действительно прилично (качественно, аккуратно, добротно).

Можно прорабатывать любую несложную и интересную вам литературу. Наверно, оригинальная польская была бы лучше переводной.


САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ПАССИВНОГО СЛОВАРНОГО ЗАПАСА В АКТИВНЫЙ

Нужно помнить, что у любого человека пассивный словарный запас обычно в 2-3 раза больше активного. Это нормально. На экзамене важно лишь, чтобы активного словарного запаса хватало для выражений своих мыслей.

2.1 Учебник польского языка
(авторы Данута Василевска, Станислав Кароляк)

Старый учебник 1977 года для новичков, который быстро «развяжет» язык. В каждом из 37 уроков есть по 1-2 диалога на польском, за которыми следует их перевод на русский. Первые уроки примитивны по сложности, поэтому я просто письменно или устно переводил диалоги обратно с русского на польский и сам себя проверял по польской версии. Дальше уроки начали становиться сложнее, поэтому я разбирал учебный материал и делал упражнения, а перевод текста урока с русского на польский оставлял на следующий день. Если в польском переводе было много ошибок, то повторял его через пару дней.

из учебника польского языка Василевской и Кароляка

Самым большим недостатком книги является раздражающе плохое качество печати, из-за чего польские буквы могут путаться. Если где-то найдете этот учебник с нормальным качеством печати, то рекомендую. Я прошел меньше половины книги, но к тому времени почувствовал хороший прогресс. Неподготовленная речь перестала меня пугать.

2.2 Тематические словари

Если надо перевести свой пассивный словарный в активный, то самый быстрый способ, по моему мнению, — двуязычные тематические словари. Закрываете польскую половину, читаете по очереди слова на русском, вспоминаете перевод, проверяете себя.

Я нашел 3 таких словаря, но «основным» стал только первый:
a) «Русско-польский тематический словарь» на 9000 слов по 257 темам. М.: T&P Books Publishing, 2014. — 258 с.

9 тысяч слов на 257 тем с избытком хватает на уровень B2, даже если вы часть из них забыли. Ведь на уровне B1-B2 не требуется говорить на узкоспециализированные темы (типа ремонта автомобиля, ипотечного кредитования или Олимпийских игр).

из тематического русско-польского словаря на 9 тыс. слов

Раздел из тематического словаря на 9 тыс. слов

Этот словарь я проработал от начала до конца примерно 4 раза. Поначалу шло очень медленно и мучительно. Первый «проход» занял около 3-4 месяцев. Я сидел, напрягался, вспоминал польские аналоги. Если не был уверен в польском слове, то проверял по другим словарям и искал примеры употребления. Особо сложные вещи выписывал отдельно. Также повторял изученное накануне, иначе оно испарялось из головы слишком быстро. В этом тематическом словаре нашлось довольно много ошибок, так что не надо слепо верить всему, что там написано. Обязательно перепроверяйте, если сомневаетесь в написанном. По большому счету, словарь надо доработать.

Второй и третий проходы уже были менее изматывающими, часть слов смогла закрепиться в памяти. На заключительном экспресс-проходе словаря за несколько дней перед экзаменом я не смог вспомнить только около 100-200 слов. Остальные слова нормально сидели в памяти. Изучение тематического словаря оказалось для меня наиболее эффективным вложением сил и времени. Постепенно я начал осознавать, что больше не нужно мучительно вспоминать каждое второе слово. Словарь дал мне базу по самым различным темам, и я постепенно перестал бояться устной части экзамена.

b) Polsko-rosyjski, rosyjsko-polski słownik tematyczny wersja 1.0 (26 grudnia 2012) Andrzej WIJAS.

Polsko-rosyjski, rosyjsko-polski słownik tematyczny. Andrzej WIJAS

Словарь Андрея Вияса является специализированным и потому вспомогательным, там нашлись полезные слова и обороты, которых не было в «основном» словаре на 9 тыс. слов. Это лексика на уровень С1 и С2.

c) Polsko-rosyjski słownik tematyczny. Wioletta Grzybowska. 1998 год.

Polsko-rosyjski słownik tematyczny. Wioletta Grzybowska

Я пытался его проходить, но понял, что два словаря не успею, отказался от этой затеи и сосредоточился на первом словаре на 9 тыс. слов. Но если бы собирался сдавать на С1-С2, то прошел бы и эту книгу.

2.3 Русско-польские разговорники и книга «Разговорный польский в диалогах»
(автор Ермола В. И.)

книга «Разговорный польский в диалогах»

Разговорники и русско-польские диалоги расширяют эффект тематических словарей. Закрываешь польскую часть, переводишь русские фразы и проверяешь себя.

2.4 Wszystko czerwone
(автор Joanna Chmielewska)

из книги Wszystko czerwone

Из книги Wszystko czerwone по методу Ильи Франка

В художественных книгах по методу Ильи Франка сперва идет построчный польско-русский абзац текста, потом — этот же абзац уже без русского. Читаешь зеленый русский текст, пытаешься мысленно переводить, потом проверяешь себя на черном польском тексте. Когда мозг напрягается, знания усваиваются лучше, чем просто при пассивном чтении и слушании.

2.5 Режим зеркалирования («повторяки»)

Это самый простой способ приучить свой мозг к иностранной речи. Находите полезный текст на польском, читаете каждую фразу и затем пытаетесь ее повторить без подглядывания. Вариантом метода является повторение за чужой речью, копируя также ее интонацию. Правильная интонация, мимика и жесты приблизят вас к уровню носителя языка.

из моего блокнота

Копировал себе в блокнот понравившиеся слова и фразы с пояснениями

Готовясь к экзамену, я много читал. В основном в смартфоне на разные темы. Когда мне встречались интересные слова и обороты, я гуглил их значение и сохранял себе в телефоне в Блокнот (см. скриншот). Потом периодически возвращался к этим записям и повторял их.

2.6 Пересказ текстов и дискуссия с самим собой

Это самый сложный этап из-за того, что у вас не будет возможности сравнить свой ответ с готовым правильным. Используйте это, когда уже уверены в своих навыках правильной речи, а экзамен становится все ближе.

Пересказ текста или прочитанной новости своими словами встретится на устной части экзамена. А потом еще высказать свое мнение.

Можно погуглить в интернете любые темы для дискуссий, обсуждений и круглых столов. И потом на польском рассказывать суть проблемы и позицию сторон, высказывать свое мнение и приводить аргументы в его пользу. Что-то из этого может попасться в будущем на экзамене. Начинающему важно не спешить, думать о выборе и правильном употреблении слов, обращать внимание на грамматику. Скорость речи к вам придет позже, по мере тренировок. Будет хуже, если беглость речи начнет сопровождаться обилием ошибок. Не можете вспомнить нужное польское слово — залезьте в словарь и посмотрите, тогда оно запомнится лучше, чем при чтении или аудировании. Желаемые слова можно добавлять в избранное и потом возвращаться к их списку для повторения.


ОБЩЕНИЕ С ЛЮДЬМИ

Основную массу работы над иностранным языком вам придется проделать самостоятельно. Но общение с живым человеком тоже должно входить в план подготовки. Это позволит оценить себя в состоянии стресса и понять слабые места в подготовке. Заодно мозг начнет лучше понимать, в каких ситуациях можно использовать изучаемые фразы.

3.1 Общение с носителями языка

Поскольку я живу практически в курортном центре Черногории, люблю ходить по горам и знаю интересные маршруты, то зарегистрировался на Фейсбуке в профильной польскоязычной группе отдыхающих в Черногории и стал бесплатно предлагать несложную, но живописную прогулку по прибрежным горам. Полдня бесплатного живого общения с носителем языка — что может быть лучше? Правда, оказалось, что большинство туристов совсем не горит желанием топать по жаре в неведомые дали и предпочитает прокатиться по стране на арендованной машине, но одну женщину я все-таки нашел. Мы дня 4 ходили по разным местам, а я был в роли гида. Теперь тоже периодически переписываемся.

Несколько часов поговорил с туристом из Польши, который подумывает переехать на пенсии жить в Черногорию и расспрашивал меня о местных особенностях. Я редко хожу на пляж, но и там удалось полчаса пообщаться на польском.

3.2 Сайты языкового обмена и форумы

Проблема с форумами в том, что там сидят не эксперты-лингвисты, а обычные люди, которые сами зачастую пишут с ошибками. Поэтому можно нахвататься неправильных языковых паттернов.

На сайтах языкового обмена можно встретить более мотивированных людей. Некоторые такие сайты просят ежемесячную оплату. Основная сложность — пользователи редко отвечают на сообщения. На сайте language.exchange я познакомился с женщиной-врачом, с которой потом один раз пообщался по скайпу, и (самое главное) с Анной, с которой переписываемся до сих пор.

Анна закончила полонистику (в переводе на русский это означает, что она получила высшее образование по специальности «Польский язык и литература»), сама изучает русский и бесплатно помогает людям, изучающим польский. С ее одобрения публикую здесь ссылку на ее профиль, вы можете ей писать и что-то уточнять или просить проверить. Но прошу не злоупотреблять этой возможностью: вас может быть много, а она такая одна.

На сайте имеется визуально удобный инструмент для коррекции ошибок.

перевод новости на польский с исправлениями на language.exchange

Мой перевод новости на польский после исправлений Анны (сайт language.exchange)

Нам с Анной больше всего понравился перевод с русского на польский небольших новостей или текстов, которые я выбирал по своему вкусу, а она проверяла мой итоговый перевод. Я старался переводить как можно грамотнее, используя для этого все доступные возможности (словари, поиск в Гугле и т.д.). Для меня это оказался весьма полезный вид работы: пока все обдумаешь, найдешь и проверишь, много чего остается в голове. Анна почти везде находила у меня что-то, что можно было исправить. Я немного расстраивался, а она меня подбадривала, что я молодец, это просто текст попался сложный.

3.3 Платные занятия с репетиторами

Это единственная опция, где пришлось напрямую потратить деньги. Если у вас мало времени и знаний, а результат нужен через короткое время, самый простой и надежный способ — платить репетиторам.

Экзамен был в ноябре, я начал заниматься с июня 1 раз в неделю по 1 часу (60 минут). Цена занятия была 30 злотых (по-моему, минимальная цена). Репетитор был не носитель. Мы прорабатывали пособие Coś wam powiem... Ćwiczenia komunikacyjne dla grup średnich (автор Szelc-Mays M., 2001). Эта книга больше ориентирована на навыки бытового общения (диалог), а на экзамене мне понадобился в основном монолог (пересказать текст, высказать свое мнение, описать картинки). Кроме того, каждую неделю репетитор давала мне письменное задание, похожее на то, что может встретиться в письменной части экзамена. Скажем, написать zaproszenie weselne.

zaproszenie weselne

Zaproszenie weselne. Как я развлекался с составлением текстов

Я старался творчески подходить к делу и иногда развлекался со смысловыми оттенками слов (например, у слова pedał есть несколько значений). Правда, писать в таком стиле на экзамене не рекомендуется (мало ли какие взгляды окажутся у проверяющего работу), но я вряд ли смог бы удержаться, чтобы не воспроизвести свой «шедевр». К счастью, эта тема не попалась.

За 2 месяца до экзамена я добавил еще одного репетитора для разговоров по 1 часу еженедельно по такой же цене. В этот раз им была носитель — преподавательница польского в школе и на курсах для иностранцев. Но уже без письменных заданий. К тому времени за свою устную речь я особо не боялся, хотя ошибки встречались, в основном по невнимательности.

По примерным расчетам, я потратил на репетиторов по польскому 720 + 240 = 960 злотых (около 230 евро). Если бы жил в Польше, наверняка обошелся бы еще меньшей суммой.


Что еще я делал при подготовке к экзамену

АУДИРОВАНИЕ

  • Проработал старый видеокурс Uczmy Się Polskiego из 15 уроков. Он простой, но качество записи такое, что некоторые слова я не мог распознать на слух, приходилось искать в PDF c текстовой расшифровкой. Однако мозг должен научиться понимать и такого качества записи.

Много слушал на польском и на эту тему написал обзор прослушанных аудиокниг и обзор прослушанных подкастов. По моим оценкам, суммарно получилось около 300 часов. Аудиокниги начал слушать еще за пару лет до экзамена для развлечения во время походов по черногорским горам и для расширения словарного запаса. Когда встречалось незнакомое слово, ставил аудиокнигу на паузу, находил слово в телефонном словаре, изучал и сохранял в избранное.

Практический совет: аудиокниги хороши для медленного и планомерного расширения словарного запаса и чтобы привыкнуть к характерным польским оборотам и словосочетаниям. Если дата экзамена неумолимо приближается, лучше сделайте акцент на новостных сюжетах и репортажах, потому что именно они встретятся на экзамене (а не аудиокниги). Можно слушать с ускорением воспроизведения, чтобы научиться лучше воспринимать на слух. И обязательно потренируйтесь на учебных тестах, чтобы знать, что вас ждет.

ЧТЕНИЕ

Читал я много, по паре часов утром и вечером. В основном новостные сайты, аналитику, блоги и сайты по истории. Все, что мне было интересно. Потом на экзамене попался репортаж про божьих коровок, о которых я читал в новостях.

АКТИВИЗАЦИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

  • 100 уроков по языковой паре RU-PL от бесплатного немецкого сервиса book2. Вместо русского можно выбрать любой другой язык — украинский или английский. Читал русские фразы, переводил и проверял себя.
  • На том же сервисе есть озвученный иллюстрированный словарь по 42 темам. Я открывал во второй вкладке русско-английскую версию словаря, читал русские слова, вспоминал их польский перевод, потом проверял себя в первой вкладке по русско-польской версии.

ГРАММАТИКА

Разобрался с лично-мужскими формами, а также немного с числительными (там есть много очень сложных нюансов, но на экзамене на B2 их знание не требуется). Во время чтения разных материалов я постоянно задавал себе вопрос «как будет звучать это слово в других падежах или временах» и лез в грамматические словари уточнять и проверять себя.

Примеры для слова przejść:

  • Wikisłownik — в нем больше сопутствующей информации, но нет многих слов;
  • Grammatical Dictionary of Polish — в этом словаре есть грамматические формы для всех слов.

В итоге я насобирал несколько десятков существительных и глаголов с трудными для меня производными формами, например:

  • przemarznąć
  • przysięgnąć
  • kłaść
  • krakać
  • piać
  • słać
  • tłuc
  • otruć
  • obwieść/obwieźć
  • orać
  • żebrać
  • gwizdać

Прорешал книгу с тестами и ответами Polski B2 i C1 Megatest (автор Stanisław Mędak), потому что она досталась мне от брата. В целом набирал 80-90% (разбежка была от 50% до 100%), так что за свой проходной балл не волновался. В интернете есть бесплатный PDF-фрагмент этой книги для ознакомления.

НАПИСАНИЕ ТЕКСТОВ

Изучал в интернете образцы различных объявлений, просьб, приглашений, а также прорабатывал книгу Oswoić tekst. Podręcznik kompozycji i redakcji tekstów użytkowych dla poziomu B2 i C1 (автор Ruszer A., 2011).


Использованные электронные словари

Это самый большой двуязычный словарь для смартфона, там есть даже старые и редкие слова. Другие словари сильно отстают.

словарная статья для слова fusy

Словарная статья для слова fusy

из Избранного в польско-русском словаре

Скриншот из моего Избранного в польско-русском словаре

Подсказка: для озвучки этот словарь использует встроенный в Android синтезатор речи. Поэтому включите в настройках системный польский язык (это когда все сообщения в операционной системе Android написаны на польском).

польский язык установлен системным в смартфоне на Android

Польский язык установлен системным в смартфоне на Android

  • на десктопном компьютере: Lingvo c собранными по интернету 7 словарями.
со словарей Lingvo

Слово dywan нашлось во всех 7 словарях в Lingvo

Скачать словари пачкой в zip-архиве можно тут (около 20 Мб), потом их надо по отдельности добавить в Lingvo.

Недостатком этих словарей является то, что среди нет ни одного русско-польского. Проблема решается обратным поиском: нужно искать русское слово по тексту всех словарей, что занимает 1-2 секунды (чуть больше, если найдено много результатов и программе надо их собрать в список).

обратный поиск по словарям Lingvo

Обратный поиск по словарям Lingvo

Комментарии