Перевод: постучим по дереву, чтобы не сглазить

Это пост от 28 декабря 2019 года из моего телеграм-канала 5 minut polskiego. Посмотрите список всех постов.

Переведите на польский: постучим по дереву, чтобы не сглазить.

Это фразеологический оборот, который имеет отношение к суеверию (przesąd, zabobon) и предрассудкам (przesądy). По дереву стучат, если считают, что это поможет избежать возможного несчастья (mieć nadzieję, że zła wróżba się nie spełni = надеяться, что плохое предзнаменование не исполнится). В польском языке полная конструкция звучит так:

  • odpukać w niemalowane drewno, aby nie zapeszyć = постучать по дереву, чтобы не сглазить (дословно: постучать в неокрашенную древесину, чтобы не сглазить).

Дерево (drzewo) не всегда есть под рукой, поэтому обычно говорят drewno (древесина).

Поляки стучат именно по неокрашенному дереву (w niemalowane drewno), а в прошлом стучали по сухому дереву (w suche drzewo).

В русском и английском языках наличие краски не имеет значения:

Говоря постучим по дереву, мы подразумеваем, но опускаем слово давайте, хотя в польском переводим как положено: odpukajmy.

Формы глагола odpukać:

  • odpukam, odpukasz, odpuka,
  • odpukamy, odpukacie, odpukają,
  • odpukałem, ..., odpukał, ..., odpukali / odpukały,
  • odpukaj.

Глагол odpukać в обычной речи означает постучать в ответ, а также отпустить грехи исповедующемуся. Вот примеры:

  • Ktoś pukał w kaloryfer, mama odpukała i ten ktoś, kto pukał, może się przestraszył = кто-то стучал в радиатор (батарею центрального отопления), мама постучала в ответ, и тот неизвестный, который стучал, возможно, перепугался.
  • nie chciał się czuć samotnie, więc podszedł do drzwi i zapukał w nie z nadzieją, że ktoś po drugiej stronie odpuka.
  • Pewnie ksiądz już im to odpukał w konfesjonale. I teraz uważają się za usprawiedliwione = ксендз наверняка им это уже отпустил в исповедальни. И сейчас они считают себя оправданными.
  • katolik coś źle zrobi, ksiądz mu to odpuka i jest git, a gdyby nie odpukał, to trzeba [...] z tym błędem żyć = католик что-то плохое сделает, ксендз ему это простит, и всё отлично, а если бы не простил, то надо с этой ошибкой жить.

Оборот odpukajmy w niemalowane drewno, aby nie zapeszyć можно сокращать и менять во многих местах:

  • odpukajmy w niemalowane drewno
  • odpukajmy w niemalowane
  • odpukajmy
  • odpukajmy w stół
  • odpukajmy w blat (biurka) = постучим по столешнице (письменного стола). Blat = верхняя доска, крышка стола, столешница.
odpukać w niemalowane

Примеры:

  • Wygląda na to, odpukać w niemalowane drewno, że dostanę podwyżkę = похоже на то, постучим по дереву, что получу прибавку к зарплате.
  • Na razie, odpukać, zdrowie mi dopisuje = пока что, постучим по дереву, здоровье меня не подводит (dopisywać = оправдывать надежды, не подводить).
  • Odpukam w niemalowane, żeby to się nie zmieniło — stwierdził i zastukał w stół = постучим по дереву, чтобы это поменялось, — сказал и постучал по столу.
  • Nie narzekam, odpukać w niemalowane. Oby taki stan trwał i trwał, bo dobre zdrowie to dla sportowca najważniejszy, nieoceniony skarb = не жалуюсь, постучим по дереву. Лишь бы такое состояние продолжалось и продолжалось, ведь хорошее здоровье для спортсмена — это самое важное, неоценимое сокровище.

Глагол zapeszyć (сглазить) имеет следующие формы:

  • zapeszę (сглажу), zapeszysz (сглазишь), zapeszy (сглазит), zapeszymy (сглазим), zapeszycie (сглазите), zapeszą (сглазят),
  • zapeszyłem (я сглазил), ... , zapeszył (он сглазил), ..., zapeszyli / zapeszyły (они сглазили),
  • zapesz! (сглазь!).

Примеры:

  • Nic nie mówię, bo się trochę boję, że zapeszę = ничего не говорю, потому что опасаюсь, что сглажу.
  • On zawsze zapeszy najlepiej przemyślany plan = он всегда сглазит даже самый продуманный план.

Переведите и проверьте себя:

  • Я здорова, постучим по дереву, и независима, никто мне не говорит, что я должна делать = Jestem zdrowa, odpukać, i niezależna, nikt mi nie mówi, co mam robić.
  • Постучим по дереву, после многих лет папа все еще живет = Odpukać w niemalowane drewno, po wielu latach tata wciąż żyje.
  • (к мужчине) Постучите для меня по дереву = Niech pan odpuka dla mnie w niemalowane.
  • Надеюсь, что этот хороший человек может мне помочь — постучим по дереву = Mam nadzieję, że ten dobry człowiek może mi pomóc — odpukać w niemalowane.
Комментарии

На правах рекламы:

  • Контейнерная доставка грузов из Тайваня в Москву.