Кириллица, латиница и произносительные нормы в сербском

В XX веке в Югославии длительное время проводилась политика объединения языков. Главное место должен был занять сербскохорватский язык, очень похожий на сербский. Но примерно с начала 1970-х годов пути языков опять стали расходиться.

После распада Югославии образовалось 6 государств:

  1. Сербия — население 7.2 млн,
  2. Хорватия — 4.2 млн,
  3. Босния и Герцеговина — 3.8 млн,
  4. Македония — 2 млн,
  5. Словения — 2 млн,
  6. Черногория — 620 тыс.

Сербов больше всего, поэтому и сербский язык наиболее популярен.

Из Википедии: «Все жители бывшей Югославии (кроме словенцев и македонцев) способны понять друг друга без словаря, если не будут использовать специфическую местную лексику». Таким образом, языки в Сербии, Черногории, Хорватии, Боснии и Герцеговине достаточно похожи, поэтому я поставил себе цель по возможности освоить их тоже (на уровне понимания). Языки в Македонии и Словении значительно отличаются, поэтому во избежание путаницы их лучше не трогать.


Сербский язык (srpski jezik) является наиболее известным языком среди стран бывшей Югославии. Принята экавская произносительная норма (с твердым русским Э в словах hleb, cena, vreme). Официально используется кириллица, но латиница тоже допускается. В интернете большинство пользуется латиницей, причем во всех странах бывшей Югославии в неофициальном общении диакритические знаки обычно пропускаются: вместо ć пишут с, вместо žz и так далее.

Хорватский язык (hrvatski jezik) использует только латиницу и только екавскую (иекавскую) произносительную норму (вместо русского Э произносится русское Е или ИЕ: cijena, vrijeme). Грамматики сербского и хорватского похожи, но некоторые слова отличаются, например:

  • хлеб (сербск.) — kruh (хорв.)
  • ваздух — zrak
  • авион — zrakoplov
  • адвокат — odvjetnik
  • лекар — lijeĉnik

Есть специальные словари, где собраны отличия слов между сербским и хорватским языком.

Черногорский язык (crnogorski jezik) — это, упрощенно говоря, сербский язык с иекавским (хорватским) написанием (hlijeb, vrijeme). В черногорский алфавит введены 2 дополнительные буквы (с́ /ś и з́ /ź), а некоторые слова отличаются от сербского языка. Подробную статью про особенности и учебники черногорского языка читайте отдельно.

Боснийский язык (bosanski jezik) на территории Боснии и Герцеговины является официальным одновременно с сербским и хорватским. Боснийский язык отличается:

  • частым употреблением буквы h, например: hudovica вместо udovica (вдова), sahat вместо sat (час), lahak, lahka, lahko вместо lak, laka, lako (лѐгкий, -ая, -ое), mehak, mehka, mehko вместо mek, meka, meko (мягкий, -ая, -ое) и др.
  • большим количеством заимствованных слов из турецкого, арабского и персидского (фарси) языков, закрепившихся здесь со времен господства Османской империи.

Как быстро узнать хорватский текст?

1) Текст на хорватском языке будет исключительно на иекавской латинице.
2) Характерные хорватские слова:

  • tko (хорватский) — kto (сербский) — кто (русский),
  • zrak — vazduh — воздух,
  • tisuća — hiljada — тысяча,
  • kruh — hleb — хлеб.

Как быстро узнать черногорский текст?

1) Только иекавский вариант латиницы (чаще) или кириллицы.
2) Особые буквы ś / с́ (читается как русское шь) и ź / з́ (читается как русское жь), имеющиеся только в черногорском языке, которые проще всего найти в прогнозе погоды в слове «север»:

  • sjever — хорватский язык или екавская форма сербского на латинице,
  • śever / с́евер — только черногорский язык (также śutra, śedim, śedište),
  • sever / север — экавская форма сербского языка.

сравнение слов в сербском, хорватском, боснийском и черногорском языке

Дополнительную информацию по сравнению сербского, хорватского, боснийского и черногорского языков читайте в сербскохорватской Википедии: Usporedba standardnog srpskog, hrvatskog, bosanskog i crnogorskog jezika.


Если выбирать между кириллицей и латиницей, то я предпочту кириллицу в экавском (белградском) варианте по 2 причинам:
  • слова экавской кириллицы короче и проще читаются, чем слова на иекавской латинице (млеко — mlijeko),
  • кириллица точнее передает разницу в произношении.

Сравните:

  • латиница injekcija — кириллица. инjекциja (рус. инъекция),
  • injeиње (рус. изморозь).

В первом случае (инjекциja) русское Н твердое и не сливается с последующей гласной (звучит как НЪ), во втором случае (иње) — мягкое и сливается с гласной (звучит по-русски как -НЕ). Таких слов, как injekcija или konjunktura, в сербском языке мало, но только в варианте с кириллицей произношение не вызовет сомнений (инjекциja, конjунктура).

Обратите внимание, что каждый человек должен использовать лишь одну произносительную норму (экавскую или иекавскую). Хотя они обе являются литературными, их смешение в речи одного человека недопустимо. В Черногории принята иекавская произносительная норма, однако белградские и новосадовские учебники сербского языка построены на экавской норме. Местные жители поймут речь в любом варианте.

Напоследок не очень сложное (особенно в середине и в конце) юмористическое видео, где двое местных на примере фразы «ja ĉitam» (я читаю) стебутся над большим количеством слишком похожих языков и в конце предлагают купить множество словарей (боснийский, герцеговинский, черногорский, сербский, хорватский) в одной книге, что идеально для смешанных браков.

Теги статьи:
Комментарии