Черногорский язык: отличия и учебники

В 2006 году Черногория стала независимой страной, отделившись от союза Сербии и Черногории, а 19 октября 2007 года была принята Конституция, в которой черногорский язык объявлен государственным (службени језик). Однако еще в 2004 году правительство Черногории поменяло в школьной программе название обязательного предмета «српски језик» [сербский язык] на «матерњи језик (српски, црногорски, хрватски, босански)» [родной язык (сербский, черногорский, хорватский, боснийский)]. Этим подчеркивалось право несербского населения Черногории говорить на своем родном языке, не называя его сербским.

Насколько мне известно, официальные документы, выданные на сербском, хорватском, боснийском языках, принимаются в Черногории «как есть» и не требуют перевода на черногорский язык.

Название maternji jezik широко используется в работе судебных переводчиков Черногории (оттиск сделан летом 2015 года):
печать судебного переводчика в Черногории

Согласно последней переписи населения Черногории 2011 года, 37% жителей назвало родным языком черногорский, а 43% — сербский. Черногорским языком пользуются в основном в центре страны и на побережье, а на севере Черногории говорят преимущественно по-сербски. Большинство черногорских сайтов используют иекавский вариант сербского языка, официальные сайты государственных органов Черногории используют черногорский язык.

До 1963 года в законодательстве Черногории не был установлен официальный язык, в других документах он назывался сербским. С 1963 по 1992 годы государственным языком Черногории считался сербскохорватский. С 1992 по 2007 годы официальным языком Черногории являлась иекавская форма сербского языка (српски језик ијекавског изговора).

Отличия черногорского языка

В отличие от сербского, хорватского и боснийского языков, имеющих свои литературные стандарты, формирование свода правил (кодификация) черногорского языка пока не завершено.

В 2009 году вышел первый свод орфографии черногорского языка (правопис црногорског језика).

1) По сравнению с сербским, в черногорский алфавит добавлены 2 новые буквы:

  • с́ (кириллица) или ś (латиница), которая произносится как шј (мягкое русское шь): с́утра, с́евер, ос́етити, с́еђети, с́екира, с́енка, с́енокос, с́екирати, с́ера, с́ерав, пос́екотина, с́ећи, с́етити, пас́и и др.
  • з́ (кириллица) или ź (латиница), которая произносится как жј (мягкое русское жь): из́утра, з́еница, из́ести, из́елица, из́љећи, з́ђељати, коз́ији, коз́етина и др.

Картинка из учебника черногорского языка (см. ниже):
черногорский алфавит

В черногорский алфавит предлагается добавить еще три буквы (С́ [ç], З́ [ʝ] и Ѕ [ʣ]), но это не принято, потому что соответствующие звуки используются не повсеместно.

2) В 2010 году Советом за общее образование принята первая черногорская грамматика. В разговорном черногорском языке сохранилось употребление имперфекта (прошедшее несовершенное время).

Например, формы имперфекта для глагола пјевати (петь):

  • пјевах
  • пјеваше
  • пјеваше
  • пјевасмо
  • пјевасте
  • пјеваху

В сербском, хорватском и боснийском языках на данный момент имперфект практически не употребляется, это устаревшая форма глагола.

3) Отдельные слова отличаются, например:

похожие слова в черногорском языке

4) В черногорском языке много итальянских заимствований. Взять хотя бы итальянское заимствование Ćao, которое употребляется как при встрече, так и при расставании.

в черногорском языке много итальянских заимствований

Большинство лингвистов Сербии категорически отрицают существование черногорского языка, считая его «вчерашним новоделом» (tvorevinom od juče).

Примеры различия 4 языков из Facebook (24 августа 2011 г.):

1.
A) Crnogorski jezik: "Śednik je dura' tri ure."
B) Srpski jezik:"Sastanak je trajao tri časa."
C) Hrvatski jezik: "Sjednica je trajala tri sata."
D) Bosanski jezik: "Sastanak je trajao tri sata."

2.
A) Crnogorski jezik: "Biзin iźede koźetinu iz bronзina."
B) Srpski jezik: "Pas pojede kozje meso iz bronzanog suda."
C) Hrvatski jezik: "Pas je pojeo kozije meso iz brončane posude."
D) Bosanski jezik: "Pas je pojeo kozeće meso iz bronzane posude."

3.
A) Crnogorski jezik: "Metni kušin i lencun u koćetu."
B) Srpski jezik: "Stavi jastuk i čaršaf u krevet."
C) Hrvatski jezik: "Stavi jastuk i plahtu na postelju."
D) Bosanski jezik: "Stavi jastuk i čaršaf na krevet."

4.
A) Crnogorski jezik: "Uljezi u kužinu i iz pašade uzmi pirun, uzmi pjat i metni ih na taulin."
B) Srpski jezik: "Uđi u kujnu i iz escajga uzmi viljušku, uzmi tanjir i postavi ih na sto."
C) Hrvatski jezik: "Uđi u kuhinju, iz kuhinjskog pribora uzmi vilicu, tanjur i postavi ih na stol."
D) Bosanski jezik: "Uđi u kuhinju, iz escajga uzmi viljušku i tanjir i postavi ih na sto."

5.
A) Crnogorski jezik: "Uzeo škatulu furmina i žiže ne patiše."
B) Srpski jezik: "Uzeo je kutiju šibica i neprestano ih pali."
C) Hrvatski jezik: "Uzeo je kutiju sa žigicama, koje neprestance pali."
D) Bosanski jezik: "Uzeo je kutiju sa šibicama, i neprestano ih pali."

Учебники по черногорскому языку

1) Онлайн-курс черногорского языка — на русском языке там ничего нет. Ударений нет. Упражнения без ответов. Имеется озвученный словарь. Я бы сказал, что данный учебный курс годится для ознакомления с черногорским языком после того, как выучишь сербский.

2) Три учебника для черногорской диаспоры

Министерство иностранных дел и евроинтеграции Черногории разместило в интернете 3 учебника:

  1. по черногорскому языку,
  2. по черногорской литературе,
  3. сборный учебник по географии, истории, культуре и музыке Черногории.

Все учебники можно легко скачать с официального сайта (UPD: на 16 февраля 2019 год сайт dijasporacg.me не существует), но на всякий случай я сделал копии на Яндекс-диск:

а) Учебник по черногорскому языку (PDF, 92.5 Мб)
Автор: Lida Vukmanović-Tabaš

Учебник красивый, красочный. Можно искать по тексту. Есть упражнения без ответов. В конце находится словарик с переводом слов на английский, французский, немецкий, испанский, албанский, турецкий. А вот русского языка совсем нет. Учебник одобрен в 2010 году.

учебник по черногорскому языку

б) Учебник по черногорской литературе (PDF, 92 Мб)

Учебник из 2 разделов, 111 страниц. Краткий обзор с примерами литературных произведений от древности до современности. Рядом с текстом поясняются устаревшие слова, дополнительно есть словарь в конце.

учебник по черногорской литературе

в) Сборный учебник по географии, истории, культуре и музыке Черногории (PDF, 62 Мб)

Интересный учебник для знакомства с Черногорией. Много фото, рисунков и интересной информации. В учебнике используется иекавская произносительная норма сербского языка (не черногорский язык).

Например, про виды ветров в Черногории с моим переводом:

Dominantni vjetrovi u Crnoj Gori su bura i jugo. (Доминирующими ветрами в Черногории являются бура и юго.)
Bura je pretežno slapovit, jaki vjetar, koji obično snižava temperaturu, smanjuje oblačnost i vlažnost vazduha. Duva pretežno iz sjeveroistočnog i sjevernog pravca. Obično duva 3 ili 7 dana. (Бура — преимущественно порывистый, сильный ветер, который обычно снижает температуру и уменьшает влажность воздуха и облачность. Дует в основном из северно-восточного и северного направления. Обычно дует 3 или 7 дней.)
Jugo je južni ili jugoistočni vjetar koji duva sa mora na kopno. To je topao i vlažan vjetar koji donosi oblačnost i padavine. Ponekad duva više dana kao jak vjetar. (Юго — южный или юго-восточный ветер, который дует с моря на сушу. Это теплый и влажный ветер, приносящий облака и осадки. Иногда дует много дней как сильный ветер.)
Maestral je vjetar koji duva u primorju u toploj polovini godine. To je lagan vjetar vedrog vremena koji osvježava. Nastaje kao posljedica razlike u vazdušnom pritisku između kopna i mora. (Маэстрал — ветер, дующий в приморье в теплое время года. Это легкий освежающий ветерок в ясную погоду. Возникает из-за разницы воздушного давления между сушей и морем.)

Из учебника можно узнать, где в Черногории выпадает больше всего осадков:
осадки в Черногории

Если решили прожить в Черногорию всю оставшуюся жизнь, обязательно почитайте учебники. К сожалению, на русском языке в них ничего нет.

Использованные ссылки:

Еще по теме: кириллица, латиница и произносительные нормы в сербском языке.

Теги статьи:
Комментарии