В 2006 году Черногория стала независимой страной, отделившись от союза Сербии и Черногории, а 19 октября 2007 года была принята Конституция, в которой черногорский язык объявлен государственным (службени језик). Однако еще в 2004 году правительство Черногории поменяло в школьной программе название обязательного предмета «српски језик» [сербский язык] на «матерњи језик (српски, црногорски, хрватски, босански)» [родной язык (сербский, черногорский, хорватский, боснийский)]. Этим подчеркивалось право несербского населения Черногории говорить на своем родном языке, не называя его сербским.
Насколько мне известно, официальные документы, выданные на сербском, хорватском, боснийском языках, принимаются в Черногории «как есть» и не требуют перевода на черногорский язык.
Название maternji jezik широко используется в работе судебных переводчиков Черногории (оттиск сделан летом 2015 года):
Согласно последней переписи населения Черногории 2011 года, 37% жителей назвало родным языком черногорский, а 43% — сербский. Черногорским языком пользуются в основном в центре страны и на побережье, а на севере Черногории говорят преимущественно по-сербски. Большинство черногорских сайтов используют иекавский вариант сербского языка, официальные сайты государственных органов Черногории используют черногорский язык.
До 1963 года в законодательстве Черногории не был установлен официальный язык, в других документах он назывался сербским. С 1963 по 1992 годы государственным языком Черногории считался сербскохорватский. С 1992 по 2007 годы официальным языком Черногории являлась иекавская форма сербского языка (српски језик ијекавског изговора).
Отличия черногорского языка
В отличие от сербского, хорватского и боснийского языков, имеющих свои литературные стандарты, формирование свода правил (кодификация) черногорского языка пока не завершено.
В 2009 году вышел первый свод орфографии черногорского языка (правопис црногорског језика).
1) По сравнению с сербским, в черногорский алфавит добавлены 2 новые буквы:
- с́ (кириллица) или ś (латиница), которая произносится как шј (мягкое русское шь): с́утра, с́евер, ос́етити, с́еђети, с́екира, с́енка, с́енокос, с́екирати, с́ера, с́ерав, пос́екотина, с́ећи, с́етити, пас́и и др.
- з́ (кириллица) или ź (латиница), которая произносится как жј (мягкое русское жь): из́утра, з́еница, из́ести, из́елица, из́љећи, з́ђељати, коз́ији, коз́етина и др.
Картинка из учебника черногорского языка (см. ниже):
В черногорский алфавит предлагается добавить еще три буквы (С́ [ç], З́ [ʝ] и Ѕ [ʣ]), но это не принято, потому что соответствующие звуки используются не повсеместно.
2) В 2010 году Советом за общее образование принята первая черногорская грамматика. В разговорном черногорском языке сохранилось употребление имперфекта (прошедшее несовершенное время).
Например, формы имперфекта для глагола пјевати (петь):
- пјевах
- пјеваше
- пјеваше
- пјевасмо
- пјевасте
- пјеваху
В сербском, хорватском и боснийском языках на данный момент имперфект практически не употребляется, это устаревшая форма глагола.
3) Отдельные слова отличаются, например:
4) В черногорском языке много итальянских заимствований. Взять хотя бы итальянское заимствование Ćao, которое употребляется как при встрече, так и при расставании.
Большинство лингвистов Сербии категорически отрицают существование черногорского языка, считая его «вчерашним новоделом» (tvorevinom od juče).
Примеры различия 4 языков из Facebook (24 августа 2011 г.):
1.
A) Crnogorski jezik: "Śednik je dura' tri ure."
B) Srpski jezik:"Sastanak je trajao tri časa."
C) Hrvatski jezik: "Sjednica je trajala tri sata."
D) Bosanski jezik: "Sastanak je trajao tri sata."
2.
A) Crnogorski jezik: "Biзin iźede koźetinu iz bronзina."
B) Srpski jezik: "Pas pojede kozje meso iz bronzanog suda."
C) Hrvatski jezik: "Pas je pojeo kozije meso iz brončane posude."
D) Bosanski jezik: "Pas je pojeo kozeće meso iz bronzane posude."
3.
A) Crnogorski jezik: "Metni kušin i lencun u koćetu."
B) Srpski jezik: "Stavi jastuk i čaršaf u krevet."
C) Hrvatski jezik: "Stavi jastuk i plahtu na postelju."
D) Bosanski jezik: "Stavi jastuk i čaršaf na krevet."
4.
A) Crnogorski jezik: "Uljezi u kužinu i iz pašade uzmi pirun, uzmi pjat i metni ih na taulin."
B) Srpski jezik: "Uđi u kujnu i iz escajga uzmi viljušku, uzmi tanjir i postavi ih na sto."
C) Hrvatski jezik: "Uđi u kuhinju, iz kuhinjskog pribora uzmi vilicu, tanjur i postavi ih na stol."
D) Bosanski jezik: "Uđi u kuhinju, iz escajga uzmi viljušku i tanjir i postavi ih na sto."
5.
A) Crnogorski jezik: "Uzeo škatulu furmina i žiže ne patiše."
B) Srpski jezik: "Uzeo je kutiju šibica i neprestano ih pali."
C) Hrvatski jezik: "Uzeo je kutiju sa žigicama, koje neprestance pali."
D) Bosanski jezik: "Uzeo je kutiju sa šibicama, i neprestano ih pali."
Учебники по черногорскому языку
1) Онлайн-курс черногорского языка — на русском языке там ничего нет. Ударений нет. Упражнения без ответов. Имеется озвученный словарь. Я бы сказал, что данный учебный курс годится для ознакомления с черногорским языком после того, как выучишь сербский.
2) Три учебника для черногорской диаспоры
Министерство иностранных дел и евроинтеграции Черногории разместило в интернете 3 учебника:
- по черногорскому языку,
- по черногорской литературе,
- сборный учебник по географии, истории, культуре и музыке Черногории.
Все учебники можно легко скачать с официального сайта (UPD: на 16 февраля 2019 год сайт dijasporacg.me не существует), но на всякий случай я сделал копии на Яндекс-диск:
а) Учебник по черногорскому языку (PDF, 92.5 Мб)
Автор: Lida Vukmanović-Tabaš
Учебник красивый, красочный. Можно искать по тексту. Есть упражнения без ответов. В конце находится словарик с переводом слов на английский, французский, немецкий, испанский, албанский, турецкий. А вот русского языка совсем нет. Учебник одобрен в 2010 году.
б) Учебник по черногорской литературе (PDF, 92 Мб)
Учебник из 2 разделов, 111 страниц. Краткий обзор с примерами литературных произведений от древности до современности. Рядом с текстом поясняются устаревшие слова, дополнительно есть словарь в конце.
в) Сборный учебник по географии, истории, культуре и музыке Черногории (PDF, 62 Мб)
Интересный учебник для знакомства с Черногорией. Много фото, рисунков и интересной информации. В учебнике используется иекавская произносительная норма сербского языка (не черногорский язык).
Например, про виды ветров в Черногории с моим переводом:
Dominantni vjetrovi u Crnoj Gori su bura i jugo. (Доминирующими ветрами в Черногории являются бура и юго.)
Bura je pretežno slapovit, jaki vjetar, koji obično snižava temperaturu, smanjuje oblačnost i vlažnost vazduha. Duva pretežno iz sjeveroistočnog i sjevernog pravca. Obično duva 3 ili 7 dana. (Бура — преимущественно порывистый, сильный ветер, который обычно снижает температуру и уменьшает влажность воздуха и облачность. Дует в основном из северно-восточного и северного направления. Обычно дует 3 или 7 дней.)
Jugo je južni ili jugoistočni vjetar koji duva sa mora na kopno. To je topao i vlažan vjetar koji donosi oblačnost i padavine. Ponekad duva više dana kao jak vjetar. (Юго — южный или юго-восточный ветер, который дует с моря на сушу. Это теплый и влажный ветер, приносящий облака и осадки. Иногда дует много дней как сильный ветер.)
Maestral je vjetar koji duva u primorju u toploj polovini godine. To je lagan vjetar vedrog vremena koji osvježava. Nastaje kao posljedica razlike u vazdušnom pritisku između kopna i mora. (Маэстрал — ветер, дующий в приморье в теплое время года. Это легкий освежающий ветерок в ясную погоду. Возникает из-за разницы воздушного давления между сушей и морем.)
Из учебника можно узнать, где в Черногории выпадает больше всего осадков:
Если решили прожить в Черногорию всю оставшуюся жизнь, обязательно почитайте учебники. К сожалению, на русском языке в них ничего нет.
Использованные ссылки:
- Usporedba standardnog srpskog, hrvatskog, bosanskog i crnogorskog jezika
- Црногорски језик
- Черногорский язык
- Kako smo preko noći postali poliglote (21.09.2010)
Еще по теме: кириллица, латиница и произносительные нормы в сербском языке.